منتديات نجوم العالم
مرحبا بكم ارجو التسجيل معنا في المنتدى تجد ماتريد إنشاء الله
http://www.nshama-shmr.net/vb/images/smilies/yuikopfgthj.gif
منتديات نجوم العالم
مرحبا بكم ارجو التسجيل معنا في المنتدى تجد ماتريد إنشاء الله
http://www.nshama-shmr.net/vb/images/smilies/yuikopfgthj.gif
منتديات نجوم العالم
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةبرامج مهمة جدا أحدث الصورالتسجيلدخول
المواضيع الأخيرة
» اقوى وافضل خمس مواقع ربحية
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالأحد أغسطس 14, 2016 6:07 pm من طرف ADMINµTorrent

»  حصري حمل لعبة السباق والمطاردة الشهيرة Need For Speed Rivals PC برابط تورنت
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالسبت ديسمبر 13, 2014 6:38 pm من طرف ADMINµTorrent

» حصريا اللعبة المنتظرة Pro Evolution Soccer 2015
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالسبت ديسمبر 13, 2014 6:35 pm من طرف ADMINµTorrent

»  دروس و امتحانات لطلبة السنة الثانية علوم و تقنيات
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالسبت ديسمبر 13, 2014 1:38 pm من طرف ADMINµTorrent

» اخر اصدارات برنامج من سيربح المليون 2015 الجديدة للاندرويد
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالخميس ديسمبر 11, 2014 2:52 pm من طرف ADMINµTorrent

» سخة vb 4.1.11 مع المدونة والمجلة مع شرح الترقية
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالأربعاء ديسمبر 10, 2014 8:48 pm من طرف ADMINµTorrent

» افضل المتصفحات امان متصفح Comodo Dragon متصفح كومودو التنين
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالثلاثاء ديسمبر 09, 2014 11:44 am من طرف ADMINµTorrent

» برنامج Skype سكاى بى الجديد
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالثلاثاء ديسمبر 09, 2014 11:40 am من طرف ADMINµTorrent

» برنامج TeamViewer للتحكم فى اجهزة الكمبيوتر عن بعد
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالثلاثاء ديسمبر 09, 2014 11:38 am من طرف ADMINµTorrent

» Driver Reviver لتحديث التعريفات
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالثلاثاء ديسمبر 09, 2014 11:36 am من طرف ADMINµTorrent

» العملاق WirelessMon Professional Edition 4.0.0.1005 لالتقاط واستقبال شبكات الانترنت
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالإثنين ديسمبر 08, 2014 8:56 pm من طرف Re TiZe

»  منوعات حلوووووووووووة من الكروشي
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالإثنين يناير 06, 2014 9:01 pm من طرف أحمد مويسي

» وفاة المفكر نصر ابو زيد
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالأربعاء أكتوبر 23, 2013 7:44 pm من طرف Re TiZe

» اليكم البرنامج الاسطورة 3,93 WinRAR باصداره الجديد 2010 + KEY مفتاح بدون crack ولا patch
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالسبت أكتوبر 12, 2013 10:40 pm من طرف Re TiZe

» اسرار و save game للعبة hitman 2
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالثلاثاء سبتمبر 10, 2013 11:48 am من طرف saeed


 

 دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
محمد
عضو متطور
عضو متطور
محمد


عدد المساهمات : 45
تاريخ التسجيل : 06/07/2010

دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Empty
مُساهمةموضوع: دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2    دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2  Icon_minitimeالأحد يوليو 18, 2010 8:46 am

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
السلام عليكم و رحمة الله
أهلا بيكم اعضاء و رواد منتدياتنا الأعزاء
أتيتكم اليوم بموضوع حول
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2














الفصل الأول) : المصطلح العلمي ونقل العلوم الحديثة في مصر
تمهيد :‏
" انفتحت مصر على الحضارة الغربية، في عهد محمد علي حرصا منه على تقدمها وجعلها دولة عصرية ذات جيش نظامي قوي، فأوفد البعثات العلمية إلى العواصم الأوربية، واستقدم الأساتذة والخبراء والمدربين، وأنشأ المدارس والمعاهد المختلفة.‏
فأرسل أول بعثة علمية إلى ايطاليا عام 1813 ثم اتجهت أنظاره إلى فرنسا وبريطانيا(1) . واستعان بعلماء من الفرنسيين خاصة، ففتح بضع مدارس للعلوم العسكرية ومدرسة طبية ومدرسة للهندسة ومدرسة زراعية ومدرسة للصناعات والفنون ومدرسة للألسن والترجمة، وأوجد أول جريدة عربية هي " الوقائع المصرية " وبلغ مجموع ما أوفده محمد علي إلى المعاهد الأوربية عامة والفرنسية خاصة أكثر من ثلاثمئة طالب يدرسون فيها علوم عصره المختلفة. فعاد منهم إلى مصر أساتيذ كان لهم دور بارز في حياة مصر العلمية.‏
وكانت اللغة العربية لغة الحكومة الرسمية ولغة التدريس في جميع مدارس الحكومة على مختلف درجاتها وأنواعها، خلافاً لما كانت عليه الحال في مدارس البلاد العربية الأخرى التابعة للدولة العثمانية إذ كان التدريس فيها باللغة التركية، وهي اللغة الرسمية في تلك البلاد " (2)‏
1) ماهي العلوم الحديثة التي ترجمت إلى العربية ؟‏
" هي العلوم التي نقلت عن اللغات الافرنجية في هذه النهضة من كتب الطب والطبيعيات كالتاريخ الطبيعي والكيمياء، والرياضيات كالحساب والهندسة والجبر والميكانيكا والفلك، والعلوم الحربية.... وأكثرها نقل للتعليم في المدارس الكبرى بمصر والشام. ومصر أسبق في هذه المنقبة في زمن محمد علي، وأكثر المشتغلين في ذلك من أبناء البعثة الأولى وتلاميذ مدرسة الطب في النصف الأول من القرن التاسع عشر واشترك معهم بعض المترجمين السوريين وغيرهم، وأكثر منقولاتهم عن الفرنسية والايطالية.‏
ثم شاركت في هذه المهمة الكلية الأمريكية في بيروت، وهي أسبق مدارس سورية إلى ذلك، وكل منقولاتها عن اللغة الانكليزية. والغالب أن يتصرفوا في النقل بين توسيع وتلخيص واقتباس من كتب مختلفة، وهو التأليف. ويندر فيهم من نقل نقلاً خالصاً " (3)‏
" إذن بدأ التعريب علمياً في مصر والشام، فجهود رجال محمد علي كانت علمية تقنية، فإذا كان الطب قد درس في مدرستي أبي زعبل وقصر العيني باللغة العربية، فقد درس كذلك في الجامعة الأمريكية منذ انشاء كلية الطب فيها ولمدة تزيد على خمسة عشر عاماً باللغة العربية كذلك " (4)‏
2) الطريقة المتبعة في نقل هذه العلوم إلى اللغة العربية‏
في مدرسة الطب‏
" بدأ نقل هذه العلوم في عهد محمد علي. على أن هذه المنقولات لم تنقل في وقت واحد بل تدرج المصريون في نقلها حسب الحاجة "‏
"وبذلت الجهود أولاً في نقل الطب وما يتفرع عنه من العلوم الطبيعية ونحوها، فاستقدم الأطباء الافرنج للقيام بتدريسه في مصر، ولما كان الطلاب المصريون لايعرفون اللغات الافرنجية، جيء لهم بالمترجمين يتوسطون بينهم وبين أساتذتهم في ترجمة تلقينا ثم تدوينا ثم طبعاً.‏
" على أن هذه العلوم كان يقوم بترجمتها أو تأليفها غالباً أساتذة هذه العلوم أو معلموها. كل معلم يترجم أو يؤلف في العلم الذي يعلمه في المدرسة. وكان عملهم في زمن محمد علي أكثره ترجمة، ثم صار زمن اسماعيل أكثره تأليفاً، وهو في الأغلب مأخوذ عن كتب افرنجية تلخيصاً أوجمعاً ".‏
" وكان النقلة في أول الأمر من غير أرباب الفنون التي ينقلونها، أو ممن ليسوا متمكنين من اللغة العربية ومصطلحاتها العلمية، فكان نقلهم غير دقيق، وفيه بعض الأخطاء، فاحتاجوا إلى من يقرأ الترجمات والأصل بين يدي مؤلفيها، ومن يقابلون ذلك وينقحونه ".‏
" وكان المؤلفون في أول الأمر من أساتذة المدرسة الطبية، نعني كلوت بك ورفاقه الفرنسيين، تعرض مؤلفاتهم أولاً على أرباب المشورة الطبية) فإذا أقرت نفع كتاب، أمرت بنقله إلى العربية. فيعهدون بذلك إلى من يتولاه من المترجمين. فإذا عهدوا بتنقيح عباراته إلى مصحح عالم باللغة العربية يقف على طبعه. وقد يعينون للتنقيح أو التصحيح اثنين، أحدهما يعرف اللغة المنقول عنها والآخر عالم باللغة العربية. فلا يخرج الكتاب العلمي إلى المطبعة إلا بعد أن يقتلوه تحقيقاً وتنقيحاً، على ما يبلغ إليه إمكانهم ".‏
وقد قسم جرجي زيدان المشتغلين في إخراج الكتب العلمية لمدرسة الطب المصرية إلى ست طبقات أنواع) هي :‏
1- المؤلفون الافرنج من أساتذة المدراس أوغيرهم.‏
2- المترجمون من غير الأطباء.‏
3- المترجمون والمؤلفون من الأطباء والصيادلة.‏
4- المترجمون من تلامذة مدرسة الطب أو غيرها، وأكثرهم من المتخرجين في المدارس المصرية.‏
5- المحررون أو الناظرون في صحة الترجمة وتطبيقها على الأصل مع ضبط المصطلحات العربية على المصطلحات الافرنجية. وهم من علماء اللغة الملمين بالعلوم الحديثة.‏
6- المصححون وهم من علماء الأزهر (5)‏
ويستدل من هذا التقسيم على الدقة المتناهية والحرص الشديد على أن يكون الكتاب المترجم أو المؤلف صحيحاً في ترجمته أو تأليفه وأن تكون مصطلحاته العلمية دقيقة وافية معبرة.‏
3) جهود الأساتذة الأجانب بمدرسة الطب‏
في وضع المصطلحات‏
" استدعى محمد علي في عام 1825 م الطبيب الفرنسي انطوان بارتلمي كلوت Antoine Barthelmy Clot ، ليكون طبيباً ورئيساً لجراحي الجيش المصري آنذاك، وما زال محمد علي يحرضه على انشاء مدرسة للطب حتى وافقه على ذلك، وأنشئت المدرسة في عام 1242 هـ / 1827 م إلى جانب مستشفى الجيش في أبي زعبل ليسهل على الطلاب الدراسة العلمية العملية.‏
وقد اعترضت كلوت) صعوبات كثيرة في أول الأمر، أهمها صعوبة اللغة التي يدرس بها، وكانت هذه أخطر الصعوبات، غير أنه بذل جهداً ليتغلب عليها.‏
وكان أو كتاب طبي ترجم في هذه المدرسة إلى اللغة العربية هو كتاب القول الصريح في علم التشريح) وهو من تأليف بايل Bayle)، وبه زيادات للطبيب كلوت)،وقد ترجمه يوحنا عنحورى عن الايطالية، وطبع في مطبعة المدرسة في أبي زعبل عام 1248 هـ / 1832 م " (6) .‏
" واضطر كلوت بعد ذلك أن يؤلف الكتب اللازمة للتدريس في هذه المدرسة على أن يتولى التراجمة نقلها إلى العربية. فألف نحو عشرة كتب في موضوعات مختلفة نقلت إلى العربية وطبعت بين سنتي 1834 و 1844 م. وقد ترجمها المترجمون من غير الأطباء، وكان غالبهم من الجالية السورية. وأشهر هذه الكتب :‏
1- الدرر الغوال في معالجة أمراض الأطفال) ترجمة محمد الشافعي، طبع بمصر عام 1832 م.‏
2- مبلغ البراح في علم الجراح) ترجمة يوحنا عنحوري طبع بمصر عام 1835 م‏
3- ما يجب اتخاذه لمنع الجرب والداء الافرنجي) ترجمة العنحورى وطبع بمصر 1835 م.‏
4- نبذة في أصول الفلسفة الطبيعية) ترجمة ابراهيم النبراوي، طبع مصر عام 1836 م.‏
5- نبذة في التطعيم ضد الجدري) ترجمة حسن غانم الرشيدي، طبع بمصر عام 1836م.‏
6-العجالة الطبية فيما لابد منه لحكماء الجهادية) ترجمة السكاكيني، طبع بمصر 1840 م.‏
7- رسالة في مرضى الحمى) لم يذكر المترجم، طبعت بمصر عام 1843 م‏
8- تربية الأطفال) ترجمة مصطفى رسمي الجركسي، طبع بمصر عام 1844م.‏
9- كنوز الصحة ويواقيت المنحة) ترجمة محمد الشافعي ومصطفى رسمي الجركي طبع بمصر 1845م.‏
10- نبذة في التشريح المرضي) ترجمة محمد النبراوي، وطبعت بمصر(7) عام 1253 هـ .‏
وبهذه الكتب والرسائل بدأت بوادر المصطلحت العلمية الحديثة تأخذ طريقها إلى اللغة العربية في العصر الحديث، سواء أكان ذلك ترجمة أم تعريباً، فكانت النواة الأولى للمصطلحات العلمية الحديثة.‏
" وإذا كان هؤلاء المترجمون لايتقنون اللغة العربية، فقد عينت في مدرسة الطب طائفة من المحررين والمصححين الأزهريين، وقد استطاع هؤلاء بما لهم من معرفة بكتب الطب العربية القديمة أن يمدوا المترجمين بالمصطلحات الطبية الصحيحة، كما كان لهم فضل كبير في تقويم أسلوب الترجمة العربي وتصحيحه، والبعد به عما يشوبه من لكنة وعجمة وركاكة.‏
أما المصطلحات الطبية الجديدة فقد اجتهدت الهيئتان معاً في ترجمتها أو وضع مصطلحات جديدة تؤدي معناها. ومن هؤلاء الرجال مجتمعين تكونت " أكاديمية " تكفل أمانة الترجمة وصحتها. وأصبح للطب في خمس سنين معجم مفردات " Vocabulaire " تزيد كلماته على ستة آلاف كلمة " (8) . " ومن أمهر أساتذة هذه المدرسة الدكتور " برون. Dr.Perron " الذي جاء لتعليم الطبيعيات ونحوها فيها. ويمتاز عن سائر الأساتذة الأجانب بمعرفة اللغة العربية، فإنه يعرفها معرفة جيدة، ولذلك كثيراً ما كانوا يستعينون به في تحرير الترجمات عن الفرنسية، لمعرفته اللغتين المنقول عنها والمنقول إليها، فضلاً عن لغات أخرى. وقد خلف هذا الطبيب كتابين هما :‏
1- " الأزهار البديعة في علم الطبيعة " طبع 1254 هـ. قال مؤلفه في مقدمته : بشأن اختيار المصطلح العلمي المناسب : " ثم إني لفهمي بعض الألفاظ العربية تجنبت من الألفاظ الفرنساوية ما يعسر ترجمته إلى العربية... "‏
2- " الجواهر السنية في الأعمال الكيمياوية " طبع 1260 هـ في ثلاث مجلدات بـ 1500 صفحة، وألحق بالجزء الأخير ذيل في 119 صفحة لشرح الآلات العلمية الواردة في هذا الكتاب. وهي بمثابة مصطلحات مرتبة على حروف المعجم. ففي هذا الملحق أسماء كثير من الآلات مازالت تستعمل حتى الآن في كتب الكيمياء الحديثة : مثل الأنبوبة والأنبيق والبودقة والجفنة وجهاز تعيين الوزن النوعي للهواء والغازات ودورق ولف والمخبار والمرشح... إلخ.(9)‏
ولقد نهج الدكتور برون) نهج شيخ رفاعة الطهطاوي في طريقته بالترجمة، وذلك بالحاق ذيل بالمصطلحات العلمية في كتابه " الجواهر السنية..... " ويكاد بعمله هذا يكون الوحيد من بين أساتذة المدرسة الطبية من الأجانب. ورتب هذا الذيل الشيخ محمد بن عمر التونسي محرر الكتاب ومصححه حسب حروف المعجم، والذي قدم له بقوله :‏
" وبعد : فلما من الله سبحانه وتعالى باتمام كتاب الكيمياء للماهر في جميع الفنون ناظر مدرسة الطب البشري الشهير برون، وكانت فيه أعمال جمة، تحتاج إلى آلات معرفتها مهمة. وكان لم يذكر في الكتاب منها إلا القليل، فقصد أن يجمع جميع الأشكال ويجعلها كالذيل ليكون بها الاتمام، ولأجل أن تكون كلها مجموعة في ورقات قليلة، لتسهل مراجعتها في المهمات الجليلة. فجمعها في هذه الورقات ووضحها أتم توضيح... وأمرني أن أرتبها على حروف المعجم، لتكون في المراجعة أسهل وأقوم. فامتثلت أمره لما فيه من الفوائد... " (10) .‏
وهذا نموذج من ملحق المصطلحات التي ذيل بها برون كتاب " الجواهر السنية... " ورتبه على حروف المعجم :‏
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج2
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج4
» دراسة :|♥|: الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث :|♥|: ج3
» تطوير البرامج ليس حكراً علي الرجال :: في العصر الحديث..لنساء المسلمين

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات نجوم العالم :: المنتدى ..............إلخ :: الطلبات والبحوث الدراسية-
انتقل الى: